每天读点英文经典短篇小说全集(超值白金版)

批量采购专线:028-83157118

定  价 :
¥39.80
文 轩 价 :
¥25.50 (6.41折) (降价通知)
配 送 至 :
中国四川省成都市
中国
四川省
成都市
请选择
    现在有货
    (配送详情)
    作  者 :
    马钟元
    所属分类 :
    图书 > 英语与其他外语 > 英语读物 > 励志读物
    促销活动 :
    ❤大陆非新疆西藏地区包邮,新疆西藏地区每单运费20元
    ❤特惠品超50本无特价可参加网站满省
    购买数量 :
    -+
    服  务 :
    由"文轩网"直接销售和发货,并提供售后服务
    正品低价|闪电发货|货到付款|高效退换货
    每天读点英文经典短篇小说全集(超值白金版)
    • 作 者:马钟元
    • 出版社:中国宇航出版社
    • 出版时间:2012-07-01
    • 开 本:16开
    • 页 数:402
    • 印刷时间:2014-08-21
    • 字 数:668.00千字
    • 装 帧:平装
    • 语  种:中英双语
    • 版 次:1
    • 印 次:1
    • I S B N:9787515902210
    小学教辅
    中学教辅
    幼儿园

    目录

    世间哈哈镜
    2 Running for Governor  竞选州长 马克·吐温
    9 News of the Engagement  订婚的消息 阿诺德·本涅特
    16 A Day’s Wait  一整天的等待 欧内斯特·海明威
    21 The Son’s Veto  儿子的否决 托马斯·哈代
    40 The Notorious Jumping Frog of Calaveras County卡拉韦拉斯县臭名昭著的跳蛙马克·吐温
    48 The Hollow of the Three Hills  三丘之谷 纳桑尼尔·霍桑
    芸芸众生相
    55 A Hunger Artist  饥饿艺术家 弗兰兹·卡夫卡
    66 The Sphinx Without a Secret  没有秘密的斯芬克斯 奥斯卡·王尔德
    74 A Family  一家人 居伊·德·莫泊桑
    81 My Uncle Jules  我的叔叔于勒 居伊·德·莫泊桑
    91 A Chameleon  变色龙 安东·契诃夫
    96 Hills like White Elephants  白象似的群山 欧内斯特·海明威
    104 The Lady’s Maid  女主人的贴身女仆 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    111 The Fly  苍蝇 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    119 The Dreamer  冥思者 萨基
    125 Two Friends  两个朋友 居伊·德·莫泊桑
    135 Mr. Andrews  安德鲁斯先生 爱德华·摩根·福斯特
    141 Daisy Miler (excerption)  黛西·米勒(节选) 亨利·詹姆斯
    爱情五味瓶
    170 A Service of Love  爱的牺牲 欧·亨利
    178 The Gift of the Magi  麦琪的礼物 欧·亨利
    185 Kew Gardens  邱园纪事 弗吉尼亚·伍尔夫
    194 Eveline  伊芙琳 詹姆士·乔伊斯
    200 The Wind Blows  大风吹 凯瑟琳·曼斯菲尔德
    207 The Furnished Room  带家具的出租屋 欧·亨利
    人生品鉴录
    217 The Lost Decade  失落的十年 弗兰茨·司各特·菲兹杰拉德
    223 The Story of an Hour  一小时的故事 凯特·肖邦
    227 The Green Door  绿色房门 欧·亨利
    236 The Last Leave  最后的藤叶 欧·亨利
    244 The Egg  鸡蛋 舍伍德·安德森
    256 After Twenty Years  二十年后 欧·亨利
    261 The Last Lesson  最后一课 阿尔封斯·都德
    267 The Law of Life  生命的法则 杰克·伦敦
    夜色渐张狂
    277 The Monkey’s Paw  猴爪 威廉·怀马克·雅各布斯
    292 The Tell-Tale Heart  泄密的心 埃德加·爱伦·坡
    299 The Black Cat  黑猫 埃德加·爱伦·坡
    310 A Rose for Emily  献给爱米莉的玫瑰 威廉·福克纳
    323 The Return of Imray  伊姆雷归来 鲁德亚德·吉普林
    339 The Killers  杀人者 欧内斯特·海明威
    354 The Signal Man  信号员 查尔斯·狄更斯
    炉边故事集
    373 The Nightingale and the Rose  夜莺与玫瑰 奥斯卡·王尔德
    381 The Happy Prince  快乐王子 奥斯卡·王尔德
    393 The Story of the Bad Little Boy  坏小孩的故事 马克·吐温
    397 The Story of the Good Little Boy  好小孩的故事 马克·吐温

    作者简介

    《每天读点英文经典短篇小说全集》作者为天津外国语大学教授马钟元,硕士生导师,从事多年教学工作,有着丰富的英语教学经验和研究成果,特别是在文学方面著述、论文等颇丰。

    主编推荐

    《每天读点英文经典短篇小说全集》优选的特点就是所选作家和作品的经典性,为了使读者了解更多的世界知名经典小说,编者从横向(世界各个国家)和纵向(从古至今)精心挑选,从中选择难度适中,适合广大读者阅读的短篇小说。对于文中的难句、生词以及特殊的文化现象,编者均注以详细的解释,方便读者理解全文。每篇小说前面为作家及其作品的介绍,这样就能使读者通过本书了解更多的知名作品,从另一个层面有大到“全”的特点。此外,《每天读点英文经典短篇小说全集》在版式上采取上下中英文对照方式,目的使阅读更加顺畅。

    读者对象

    青年(14-20岁),普通成人

    内容简介

    《每天读点英文经典短篇小说全集》精选英文经典短篇小说,从入选作家及作品来看,以英美知名作家经典短篇为主,如欧·亨利的《*后一片藤叶》、马·吐温的《竞选州长》、爱德加·爱伦·坡的《黑猫》、福纳的《献给爱米莉的玫瑰》、弗吉尼亚·伍尔夫的《邱园纪事》等;从入选作品的题材上来看,不仅有广为人知的普通叙事类故事,还有很多实践派或现代派创作手法的上乘之作,如意识流小说、哥特式恐怖小说。此外,本书还列选了几篇语言简单流畅,故事情节明晰的童话故事,如王尔德的《夜莺与蔷薇》和《快乐王子》。

    精彩内容

        The Gift of the Magi
        麦琪的礼物
        《麦琪的礼物》是欧?亨利很负盛名的一篇佳作。“麦琪”不是故事中哪个人物的名字,而是指《圣经》故事中从东方来朝见初生耶稣的三贤人。黛拉和吉姆才是故事里真正的主人公。受到减薪的影响,他俩生活清苦,以至于到了圣诞前夜,两人谁都没有足够的钱来给对方买一件像样的礼物。很后只好各自卖掉很珍贵的东西:黛拉卖掉长发给吉姆的怀表配上表链,而吉姆卖掉了怀表给黛拉的长发买了一套梳子。东方三贤的礼物固然珍贵,但在这两件圣诞礼物面前,也大失光彩。
        One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
        There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
        While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
        一块八毛七。所有的钱就这么多。而且,有六毛钱还是用小硬币凑的。这些硬币是用在杂货店、菜摊儿、肉铺子这些地方费力讨价而省下的一两分积攒的。每次她都因落下个“抠门儿”的坏名声而脸颊发烫。黛拉数了三遍钱。一美元八毛七分。第二天就是圣诞节了。
        很明显,什么也做不了,除了一下子坐在又破又旧的小沙发里哭。黛拉就是这个样子。这让她不免想起生活就是由呜咽、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了主要部分。
        当这个家的女主人心情渐渐平缓下来的时候,让我们瞧瞧这个家吧。一间带家具的公寓,租金是每周八块。这个房间还不是接近破旧简陋到没法描述,不过,它看上去像是那些贫民居住的地方。
        In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
        The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
        Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling—something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
        There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
        楼下门厅里有一个信箱,里面没有一封信。有一个电钮,没有一个活人的手指头愿意触碰一下它。信箱的下方还有一张卡片,上面写着“詹姆士?帝林汉姆?扬先生”。
        “帝林汉姆”在以前每周赚三十块钱的富裕时期也曾春风得意。但现在,缩减到二十块钱,所以他们在认真地思考,要把名字缩写成谦逊的“D”,以显得不那么招摇。但是,不论什么时间,詹姆士?帝林汉姆?扬先生一回到家中,走进属于他的那间公寓,他都被詹姆士?帝林汉姆?扬太太紧紧地抱住,听她喊着“吉姆”。詹姆士?帝林汉姆?扬太太就是我们已提到的黛拉。然后这一切又变得美好起来。
        黛拉停止了哭泣,往脸上扑了点粉。她站在窗边,没精打采地看见一只灰猫在灰暗的后院里穿过一道灰色的篱笆。明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七给吉姆买礼物。好几个月以来,她节省每一分钱,可结果还是这个样子。每周二十块钱,花不了多久就没了。花费远比她预算的要多。他们总是这样。只剩下一块八毛七给吉姆买礼物了。她曾经用许多美妙的时间盘算着给他买件好东西。要买一件精美的、稀有的、有价值的——一件能够配得上他的礼物。
        房间两扇窗子之间有一面穿衣镜,你也许见过租金八块钱的公寓。一个身材消瘦、行动敏捷的人,在镜子前来回晃晃,通过一系列狭长的镜像叠加在一起,就能对他的容貌有一个较为精准的印象。黛拉身材苗条,早已掌握了这种技巧。
        Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
        Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
        So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
        On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
        Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie."
        "Will you buy my hair?" asked Della.
        "I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
        Down rippled the brown cascade.
        突然,她从窗前转过来,站在穿衣镜前。她的双眼烁烁闪亮,而她的脸颊却在二十秒钟内失色。她迅速地放下头发,让它们全部披散下来。
        在詹姆士?帝林汉姆?扬家里,有两样引以为豪的东西。一样是吉姆的金表,是他祖父的,又传给了他父亲。另一样是黛拉的头发。假如示巴女王住在风井对面的公寓里,哪,黛拉把她的头发甩到窗外吹干,女王的所有珠宝财物都显得不值一文了。假如所罗门王是一位守门人,把他全部金银财宝堆在地下室里,吉姆每次掏出怀表时,都会令他嫉妒得直拽胡须。
        现在黛拉美丽的长发垂散下来,头发一直垂至她的膝盖,仿佛一件罩住她的长袍。然后,她又神经质地把头发迅速扎好。有一阵她犹豫了,站在那里一动不动,一两滴眼泪洒落在破旧的红色地毯上。
        她穿上棕色的旧外套,戴上她的棕色旧帽子。她转了一下裙摆,眼睛里还闪着泪光就飞奔出门,下楼,来到大街上。
        她在一块商店招牌前面停下了脚步,招牌上写着:“索芙朗妮夫人。各种头发制品有售。”
        黛拉一步跑进去,整理了一下自己,气喘吁吁。那个夫人,又高又胖,皮肤白得有些过头,面容冷酷,一点儿没有像是叫“索芙朗妮”的模样。
        “我的头发您买吗?”黛拉问道。
        “我买。”夫人答道,“把帽子摘下来,让我看看你的头发。”
        棕色的瀑布飘垂下来。
        "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
        "Give it to me quick," said Della.
        Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim's present.
        She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation---as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value---the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
        When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.
        Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
        "If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar and eighty- seven cents?"
        At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops.
        “二十块钱。”夫人说着,用一只老练的手提起头发。
        哦,在接下来的两个小时里,黛拉仿佛拥有了一双瑰丽的翅膀,轻松愉快地奔忙着。别去理喻这个糟糕的比喻吧。她寻遍了商店,为的是给吉姆买上一件礼物。
        终于,她找到了。那一定是为吉姆而不是别人准备的。在别的任何一家商店里,也没有像这样的一件物品了,她已经找遍了所有的商店。那是一条铂金带饰物的怀表链,设计简约朴素,接近是以品质来表明自己的价值,而非那些华而不实的装饰——如同一切好的东西一样。它保证像吉姆一样安静而有价值——这种形容对人对表链都适合。店员收了她二十一块钱,她拿着八毛七分钱匆匆地回家了。给怀表配上那条链子,吉姆就能在任何人面前看时间了。那块怀表是很贵重的,但是他只能偷偷地看,都是因为他用一根旧皮绳代替了表链。
        黛拉回到家里之后,她不再那么陶醉与兴奋,开始理性谨慎地思考。她拿出卷发钳,点着了煤气灯,开始修复那些因爱情的慷慨而造成的痕迹。通常这是一项艰巨的工作,亲爱的朋友们——可是一项庞大的工作。
        不到四十分钟,她的头上就都是细小而紧密的发卷了,这让她看上去活像一个逃学的学生。她在狭长的镜子前仔细而挑剔地看着自己。
        “如果吉姆没杀死我,”她自言自语道,“在他看我第二眼之前,他会说我看上去像科尼岛上合唱团里的女孩儿。但是我还能怎么办呢——哦!一块八毛七能做什么呢?”
        七点钟的时候,咖啡煮好了,平底锅已在炉子上预热,准备煎牛排了。
        ……

    价格说明

    定价:为出版社全国统一定价;

    文轩价:为商品的销售价,是您最终决定是否购买商品的依据;受系统缓存影响,最终价格以商品放入购物车后显示的价格为准;

    关于新广告法声明

    新广告法规定所有页面不得出现绝对化用词和功能性用词。

    本店非常支持新广告法,但为了不影响消费者正常购买,页面明显区域本店已在排查修改,对于不明显区域也将会逐步排查并修改,我们在此郑重声明:本店所有页面上的绝对化用词与功能性用词在此声明全部失效,不作为赔付理由。因极限用词引起的任何形式的商品赔付,本店不接受且不妥协。希望消费者理解并欢迎联系客服帮助完善,也请职业打假人士高抬贵手。